Fr

13

Jan

2012

Klassische Grammatikfehler

Die Grammatik ist ein Hindernis mit dem sich Übersetzer und andere, die viel mit Sprache zu tun haben, herumplagen müssen. Grammatik beschreibt alle systematischen Sprachbeschreibungen. Wenn wir von Grammatik reden, so meinen wir häufig die Formen der Sätze und Wörter und die Regeln nach denen diese Zusammengesetzt werden.

 

Selbstverständlich benötigt jede Sprache eine Grammatik, denn ohne Regeln geht es nicht. Aber Grammatik ist nicht gleich Grammatik, diese Erfahrung machen insbesondere Übersetzer. Während einige Sprachen über eine relativ schlichte Grammatik verfügen folgen andere komplexen Gesetzmäßigkeiten und kennen viele Ausnahmen, die der Anwender auswendig lernen muss (sofern er diese nicht intuitiv beherrscht, wie es bei Muttersprachlern meistens der Fall ist). Ein Hindernis stellen komplizierte Sprachregeln selbstverständlich in erster Linie für solche dar, die die Sprache neu erlernen. Aber auch Menschen, die eine Sprache jahrelang beherrschen unterlaufen oft Grammatikfehler, die manchmal fest in die Alltagssprache integriert sind. Ein klassischer Grammatikfehler in der deutschen Sprache besteht zum Beispiel darin die Fälle zu ignorieren. Hier ein Beispiel: "Ich musste wegen dem Bein ins Krankenhaus". Korrekt heißt es: "Ich musste wegen des Beines ins Krankenhaus". Korrekterweise muss hier nämlich der Genitiv angewandt werden.

 

Grammatikfehler haben in erster Linie für solche, die beruflich mit Sprache zu tun haben schwerwiegende Folgen. Aber auch für alle anderen ist eine fehlerfreie Sprache selbstverständlich vom Vorteil: Eine fehlerfreie Sprache bewahrt nicht nur vor peinlichen Fehlern, sie macht immer einen guten Eindruck und kann einen daher persönlich weiterbringen. Die beste Übung für eine fehlerfreie Sprache: Viel lesen!

mehr lesen 0 Kommentare

Mo

28

Nov

2011

Sprachen - Das wichtigste Gut für Übersetzer

Spanisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch und Rumänisch. Viele von uns empfinden diese Sprachen schon instinktiv als zusammengehörig, der Grund hierfür dürften die starken Ähnlichkeiten untereinander sein. Diese sind hier in vielen Bereichen zu finden, in den Begrifflichkeiten in der Grammatik usw. Der Grund für die starken Ähnlichkeiten dieser Sprachen ist damit zu erklären, dass sie, wie alle romanischen Sprachen, vom lateinischen abstammen.

 

Bei den genannten Sprachen handelt es sich um die meist gesprochenen romanischen Sprachen. Zu den romanischen Sprachen zählen darüber hinaus auch Katalanisch, Venetisch, Galicisch, Asturisch usw. denen viele kein Begriff sind. Die bekannten romanischen Sprachen jedoch haben viele muttersprachliche Sprecher, viele Zweitsprecher und eine weite Verbreitung. Sie genießen europaweit sowie weltweit einen hohen Status. Bei ihnen handelt es sich nämlich um Weltsprachen, die kulturell und wirtschaftlich nicht wegzudenken sind.

 

Ein Bereich in denen die romanischen Weltsprachen eine große Rolle spielen ist die Übersetzungsbranche. Die weite Verbreitung sorgt dafür, dass täglich viele Übersetzungen in diesen Sprachen benötigt werden, insbesondere innerhalb Europas. Übersetzer sind daher gut beraten eines dieser Sprachen zu beherrschen, im Idealfall Französisch oder Spanisch. Die Wichtigkeit und große Verbreitung dieser Sprachen wird bereits daraus ersichtlich, dass diese ganz häufig in Schulen als Zweitsprache auswählbar sind.

 

Wenn man privat Interesse daran hat eines dieser Sprachen zu lernen bietet es sich an eine entsprechende Sprachreise zu unternehmen. Insbesondere für diese Sprachen werden Sprachreisen nämlich Zuhauf angeboten was man sich, sofern die Möglichkeiten gegeben sind, nicht entgehen lassen sollte.

mehr lesen

Mi

16

Nov

2011

Schnelle Übersetzung benötigt, was nun?

Was tun, wenn man eine dringende Übersetzung benötigt? Es kann Situationen im Leben geben, in denen man eine Übersetzung von einen auf den anderen Tag, oder in denen man eine Übersetzung sogar schon nach wenigen Stunden benötigt. Kann man sich in solchen Situationen schon mal auf einen automatischen Übersetzer verlassen, oder sollte man trotz aller Eile doch lieber den Weg zu einem professionellen Übersetzungsdienst auf sich nehmen?

 

Die erste Frage die sich hier natürlich stellt ist wofür man die Übersetzung überhaupt benötigt. Möchte man seinen Lieblingssong gerne einmal in seiner Sprache lesen (hierbei dürfte die Angelegenheit allerdings nicht allzu dringend sein) ist es selbstverständlich legitim den automatischen Online-Übersetzer zu verwenden. Möchte man hingegen wichtige Dokumente seiner Firma für eine Präsentation übersetzen, so ist die Frage schon etwas heikler. Auch wenn viele automatische Übersetzer sich modernster technischer Innovationen bedienen sollte einem klar sein, dass die Tätigkeit eines Übersetzers unter keinen Umständen von einer Maschine ersetzt werden kann. Hierfür gibt es mehrere Gründe. Zunächst einmal erfordert das qualitativ hochwertige Übersetzen eines Textes mehr als eine Wort für Wort Übertragung in eine andere Sprache, denn übersetzen hat viel mit Sprachgefühl zu tun.

 

Für eine gute Übersetzung muss zudem der Inhalt erfasst werden. So kann es zum Beispiel es vorkommen, dass die Formulierungen bei einer Übersetzung stark abgewandelt werden müssen um den Inhalt verständlich wiederzugeben. Es ist die Aufgabe des Übersetzers zu entscheiden, wie stark eine Übersetzung an den Leser angepasst werden darf. Über diese Probleme hinaus kann man davon ausgehen, dass eine maschinelle Übersetzung Grammatikfehler und unpassende Wörter enthält.

mehr lesen

Willkommen auf deiner neuen Webseite!

Anmelden!

Melde dich unten rechts bei "Anmelden" mit deinem Passwort an.

Das Passwort für diese Webseite findest du in der Begrüßungs-Mail.

Dies ist deine neue Webseite!

Mach diese Vorlage zu deiner individuellen Webseite!

Alles (Design, Texte, Bilder etc.) kann nach dem Login einfach verändert werden. Los geht's!

Pages to the People